About: Romanization of Chinese     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:PsychologicalFeature100023100, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FRomanization_of_Chinese

Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include Wade–Giles (Mandarin) and Yale Romanization (Mandarin and Cantonese).

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Romanization of Chinese (en)
  • Sistemes de transcripció del xinés (ca)
  • Sistemas de transcripción del chino (es)
  • Romanisasi aksara Han (in)
  • Romanisation des langues chinoises (fr)
  • Romanizzazione della lingua cinese (it)
  • Transkrypcja języka chińskiego (pl)
  • Системы транскрипции китайских иероглифов (ru)
  • 汉字拉丁化 (zh)
rdfs:comment
  • Al llarg de la història hi ha hagut molts sistemes de transcripció de la llengua xinesa, usats per a representar la pronúncia dels caràcters xinesos. La necessitat d'aquests sistemes és doble: d'una banda, l'escriptura xinesa no és pròpiament fonètica, per això fins i tot en l'àmbit lingüístic xinés cal una manera d'expressar com es pronuncien els caràcters emprats en la llengua escrita. D'altra banda, fora de l'àmbit lingüístic xinés sorgeix la necessitat d'escriure noms i termes propis d'aquesta llengua en altres sistemes d'escriptura, com ara l'alfabet llatí, i això ha fet aparéixer distints mètodes per traslladar els sons del xinés a diferents alfabets. (ca)
  • A lo largo de la historia han existido numerosos sistemas de transcripción de la lengua china, utilizados para representar la pronunciación de los caracteres chinos. La necesidad de tales sistemas de transcripción es doble: por un lado, la escritura china no es propiamente fonética, por lo que incluso en el ámbito lingüístico chino se precisa de una manera de expresar cómo se pronuncian los caracteres empleados en la lengua escrita. Por otro lado, fuera del ámbito lingüístico chino surge la necesidad de escribir nombres y términos propios de esta lengua en otros sistemas de escritura, tales como el alfabeto latino, lo cual ha llevado a la aparición de diferentes métodos para trasladar los sonidos del chino a diversos alfabetos. (es)
  • Необходимость в транскрипции китайских иероглифов исторически возникла с расширением контактов Китая со странами и народами, имеющими свою фонетическую письменность. Одними из наиболее древних систем транскрипции являются арабская сяоэрцзин и маньчжурская . До принятия единого норматива для транскрипции китайских иероглифов, которым стал пиньинь, существовало несколько систем передач произношения иероглифов. (ru)
  • La romanisation des langues chinoises (chinois simplifié : 汉字拉丁化 ; chinois traditionnel : 漢字拉丁化 ; pinyin : hànzì lādīng huà, littéralement Conversion caractères chinois-latin) est l'utilisation de l'alphabet latin pour écrire la langue chinoise. Le chinois est écrit avec les caractères chinois depuis environ 1500 av. J.-C. L'écriture chinoise ne rend pas directement la prononciation de la langue. (fr)
  • Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history. Linguist Daniel Kane wrote, "It used to be said that sinologists had to be like musicians, who might compose in one key and readily transcribe into other keys." The dominant international standard for Standard Mandarin since about 1982 has been Hanyu Pinyin, invented by a group of Chinese linguists in the 1950s including Zhou Youguang. Other well-known systems include Wade–Giles (Mandarin) and Yale Romanization (Mandarin and Cantonese). (en)
  • Romanisasi aksara Han adalah penggunaan alfabet Latin untuk menulis atau menerjemahkan aksara Han dan bahasa lisan yang digunakan di Tiongkok. Bahasa Mandarin menggunakan aksara Han dan skrip logografi yang tidak secara langsung mewakili fonem. Sepanjang sejarah, telah banyak sistem romanisasi yang telah digunakan untuk memberi informasi tentang Tiongkok. Ahli bahasa mengatakan, "Dahulu dikatakan bahwa sinolog harus seperti musisi, yang dapat mengarang dalam satu kunci dan dengan mudah menuliskannya ke dalam kunci lainnya." Standar internasional yang dominan untuk meromanisasi Putonghua sejak sekitar 1982 adalah Hanyu Pinyin. Sistem terkenal lainnya termasuk Wade-Giles dan Romanisasi Yale (untuk bahasa mandarin dan Kanton). (in)
  • La romanizzazione della lingua cinese è l'uso dell'alfabeto latino per scrivere il cinese. Poiché questa è una lingua tonale con alfabeto logografico, i suoi caratteri non rappresentano direttamente dei fonemi. Nel corso degli anni sono stati elaborati diversi sistemi di romanizzazione della lingua cinese. Dal 1982 l'Hanyu Pinyin è diventato il principale metodo internazionale in uso per la trascrizione del cinese, dopo essere stato adottato ufficialmente dalla Repubblica Popolare Cinese negli anni '70. Tra i sistemi maggiormente noti prima dell'introduzione del Pinyin vanno annoverati il Wade-Giles e la romanizzazione Yale. Il pinyin viene attualmente impiegato dagli organismi internazionali, sulla carta stampata, nei media, nelle traduzioni letterarie e nei vari ambiti in cui si rende ne (it)
  • Transkrypcja języka chińskiego – różne systemy oddania dźwięków języka chińskiego za pomocą innych alfabetów. W ciągu wieków takich prób było wiele, obecnie największą popularnością na świecie cieszy się system hanyu pinyin, opracowany przez Chińczyków w 1956 roku i zaadaptowany oficjalnie na arenie międzynarodowej w 1979. Często można się spotkać również ze starszym systemem Wade-Gilesa, opartym na ortografii angielskiej oraz systemem Palladiusza, opartym na cyrylicy, popularnym w Związku Radzieckim. Obecnie sinolodzy w Rosji posługują się także pinyinem (słowniki, podręczniki itd.), natomiast system Palladiusza służy do transkrypcji na język rosyjski nazwisk, nazw geograficznych itd. Oprócz powyższych systemów istnieją również konwencje narodowe w różnych krajach, np. niemiecka, francusk (pl)
  • 漢字拉丁化運動是中國自由派和共產黨知識分子掀起的思潮,該思潮提倡以拉丁字母取代漢字(全拼音文字,即外蒙古斯拉夫模式),屬於漢字文化圈裡各國漢字改革尤其各國廢除漢字論的組成部份。在當時的語境,「漢字拉丁化」意為「行文不用漢字,全文用字母寫出」,這要區別於兩個概念:一,汉语拼音运动,指以拉丁字母作為輔助標音的手段,而不視標音本身是「文字」;二,並不以取代漢字為目的全拼音文字,例如來華傳教士翻譯的「白話」聖經。 思潮高峰在1900年代-1930年代,促成了拉丁化新文字的改革。廢除漢字論有大批有名的知識分子背書,包括共產黨人陈独秀指“中国文字,既难载新事新理,且为腐毒思想之魔窟,废之诚不足惜”,蔡元培指“汉字既然不能不改革,尽可直接的改用拉丁字母了”,鲁迅指“方塊字是統治階級用來愚民的武器”,甚至在死前發出了“漢字不滅,中國必亡”的最高音。1935年3月,茅盾发表《关于新文字》,支持漢字拉丁化。1935年12月,陶行知在上海发起成立了中国新文字研究会。研究会通过了由蔡元培、孙科、鲁迅、陶行知、陈望道等688位人士联名签署的《我们对于推行新文字的意见》,表示中国大众所需要的新文字是拼音的新文字。意见书中还提出了推行新文字的六项具体建议。 該思潮促成了1950年代簡化字和1977年二簡字的誕生,三個世界理論和拉丁美洲一詞的頻繁使用。 1971年林彪事件後,漢字拉丁化運動重新得到重視。 (zh)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Gwoyu.svg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Dajia-shuo-Putonghua-2817.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Grguo.png
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/CEM-36-Huguang-2433.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software