"Andrea Alpago"@pt . . . "Andrea Alpago (n\u00E9 vers le milieu du XVe si\u00E8cle \u00E0 Belluno et mort en 1521 \u00E0 Padoue) est un m\u00E9decin et arabisant italien. Il est connu pour avoir retraduit en latin plusieurs textes m\u00E9dicaux d'Avicenne ainsi que le Petit Compendium de Yuhanna ibn Sarabiyun."@fr . . . . "Andrea Alpago (Belluno, 1450 circa \u2013 Padova, gennaio 1522 circa) \u00E8 stato un medico e arabista italiano."@it . . . . "Andrea Alpago"@en . . . "1123933410"^^ . "Andrea Alpago (1450 \u2013 1521?) foi um italiano m\u00E9dico e arabista. Em publica\u00E7\u00F5es de sua obra em latim, seu nome \u00E9 frequentemente encontrado como Andreas Alpagus Bellunensis, em que \"Bellunensis\" refere-se ao seu local de nascimento de Belluno, no nordeste da It\u00E1lia. Trabalhou em Damasco, na S\u00EDria, por d\u00E9cadas como m\u00E9dico para o consulado da Rep\u00FAblica de Veneza, em Damasco. Foi nomeado professor de medicina em P\u00E1dua, no nordeste da It\u00E1lia, em 1521, onde permaneceu por apenas dois ou tr\u00EAs meses antes de sua morte. Suas obras foram publicados postumamente por iniciativa de seu sobrinho, Paulo Alpago. Sua obra mais conhecida \u00E9 a edi\u00E7\u00E3o da tradu\u00E7\u00E3o latina do C\u00E2non de Medicina de Ibn Sina. Tal livro m\u00E9dico foi traduzido do \u00E1rabe para o latim no final do s\u00E9culo XII por Gerard de Cremona. As contribui\u00E7\u00F5es de Andrea Alpago para a tradu\u00E7\u00E3o de Gerard de Cremona foram amplamente lidas pelos m\u00E9dicos europeus durante o s\u00E9culo XVI. Sua primeira publica\u00E7\u00E3o ocorreu em 1527 e uma edi\u00E7\u00E3o ampliada foi publicada em 1544."@pt . . . "7040"^^ . . . . . "Andrea Alpago (Belluno, 1450 circa \u2013 Padova, gennaio 1522 circa) \u00E8 stato un medico e arabista italiano."@it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Andrea Alpago"@it . "42552640"^^ . . . . . . "Andrea Alpago (n\u00E9 vers le milieu du XVe si\u00E8cle \u00E0 Belluno et mort en 1521 \u00E0 Padoue) est un m\u00E9decin et arabisant italien. Il est connu pour avoir retraduit en latin plusieurs textes m\u00E9dicaux d'Avicenne ainsi que le Petit Compendium de Yuhanna ibn Sarabiyun."@fr . . "Andrea Alpago (c. 1450 \u2013 late 1521 or January 1522) was an Italian physician and arabist. In publications of his work in Latin his name is frequently given as Andreas Alpagus Bellunensis, where \"Bellunensis\" refers to his birthplace of Belluno in northeastern Italy. Not much is truly known about his childhood nor his time in medical school. However, it is commonly assumed that his school was completed in Padua. Around the year 1487, Andrea Alpago moved to go work in the city of Damascus in Syria as physician to the consulate of Republic of Venice as the successor to Girolamo Ramusio. While working for the consulate, Alpago became a friend and mentee to Ibn al-Makk\u012B. This friendship strongly influenced Alpago's career as Ibn al-Makk\u012B introduced him to Avicenna's work. His translations of Av"@en . "Andrea Alpago (1450 \u2013 1521?) foi um italiano m\u00E9dico e arabista. Em publica\u00E7\u00F5es de sua obra em latim, seu nome \u00E9 frequentemente encontrado como Andreas Alpagus Bellunensis, em que \"Bellunensis\" refere-se ao seu local de nascimento de Belluno, no nordeste da It\u00E1lia. Trabalhou em Damasco, na S\u00EDria, por d\u00E9cadas como m\u00E9dico para o consulado da Rep\u00FAblica de Veneza, em Damasco. Foi nomeado professor de medicina em P\u00E1dua, no nordeste da It\u00E1lia, em 1521, onde permaneceu por apenas dois ou tr\u00EAs meses antes de sua morte. Suas obras foram publicados postumamente por iniciativa de seu sobrinho, Paulo Alpago. Sua obra mais conhecida \u00E9 a edi\u00E7\u00E3o da tradu\u00E7\u00E3o latina do C\u00E2non de Medicina de Ibn Sina. Tal livro m\u00E9dico foi traduzido do \u00E1rabe para o latim no final do s\u00E9culo XII por Gerard de Cremona. As contrib"@pt . . "Andrea Alpago"@fr . . . . . "Andrea Alpago (c. 1450 \u2013 late 1521 or January 1522) was an Italian physician and arabist. In publications of his work in Latin his name is frequently given as Andreas Alpagus Bellunensis, where \"Bellunensis\" refers to his birthplace of Belluno in northeastern Italy. Not much is truly known about his childhood nor his time in medical school. However, it is commonly assumed that his school was completed in Padua. Around the year 1487, Andrea Alpago moved to go work in the city of Damascus in Syria as physician to the consulate of Republic of Venice as the successor to Girolamo Ramusio. While working for the consulate, Alpago became a friend and mentee to Ibn al-Makk\u012B. This friendship strongly influenced Alpago's career as Ibn al-Makk\u012B introduced him to Avicenna's work. His translations of Avicenna's work from Arabic to Latin as possible one of his greatest and most well-known achievements from his lifetime. This work allowed for greater transmission of knowledge and Islamicate work to European and Latin speaking countries. Alpago completed these translations primarily to increase textual issues that may arise in translation in order to better explain a topic. This same translating ability also gave him new opportunities while working for the Venetian Consulate. Alpago was occasionally sent to do non-medical work and translations, however, Alpago was already interested in learning new cultures and customs so it was no issue to him. He would send work back to the Venetian consulate detailing subjects such as the economy and culture in letters. During this time, Alpago became very close with the Arabic physicians, it is thought he sympathized with the Safavid Dynasty due to their struggles with the Ottomans. After nearly twenty years working for the consulate in Damascus, Alpago almost left the consulate in 1507 to move back to Belluno, however, due his disagreement with the man who was supposed to replace him, he stayed until 1517. At this time, his nephew, Paulo Alpago, traveled with him to the consulate of Nicosia in Cyprus. Alpago stayed in Cyprus until December 1520 when he eventually traveled back to Venice. During his travel to and from Venice, he ventured through various Arabic countries to find manuscripts, learn culture, and better understand languages. Upon his return to Venice, Alpago was appointed professor of medicine in Padua in northeastern Italy in September 1521, confirmed by the Venetian senate. Unfortunately, after only two to three months of working at the University, Andrea Alpago died after a dinner. Alpago had not published ay of his work during his life but after his death they were published on the initiative of his nephew Paolo Alpago. This library included several books as well as pamphlets. His best known work is his commentary and editing of the Latin translation of The Canon of Medicine of Ibn Sina. This medicine book was translated from Arabic to Latin in the late 12th century by Gerard of Cremona. Andrea Alpago's edition and supplements to Gerard of Cremona's translation was widely read in European medical circles during the 16th century. It was first published in 1527 and an expanded edition was published in 1544. The Canon thoroughly explains as well as illustrates many vital parts of medicine including but not limited to anatomy and pharmacology. Although he only had about twelve corrections, they were done in an effort to make the translation make more sense when read in the other language. He did not change the meaning or purpose of any of the statements made by Gerard, regardless if he believed had the same view or not. The corrections he made were to simply clarify his translations. In addition to The Cannon of Medicine, Andrea Alpago's translation of Avicenna's philosophical work was historic for the time. Alpago explained major points of Avicenna's work on philosophy and Islam while occasionally relating it back to christianity. Although Alpago did not like to change much when translating, he found it necessary to make some corrections with medical texts. Because many of the manuscripts were very old, Alpago found it necessary to correct some of the manuscripts because it was dealing with human life and should not endanger a person."@en . . . . . . . .