. . . . . . "19278567"^^ . "Amhr\u00E1n na bhFiann (irische Aussprache [\u02C8\u0259u\u027Ea\u02D0n\u032A n\u032A\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A]; englisch The Soldier\u2019s Song) ist die Nationalhymne der Republik Irland. Sie wurde 1907 von , einem Onkel des Dramatikers Brendan Behan, auf Englisch geschrieben und 1926 ins Irische \u00FCbersetzt. Die Melodie wurde von Peadar Kearney und komponiert, hat aber starke Einfl\u00FCssen von Soldatenliedern, die die irischen oder irischst\u00E4mmigen Freiwilligen in der Konf\u00F6derierten Armee des Amerikanischen B\u00FCrgerkriegs gesungen hatten. Diese waren nach dem Scheitern der Rebellion 1865 manchmal in ihre Heimat zur\u00FCckgekehrt und trugen dort mit zum irischen Widerstand gegen England bei."@de . . . . . . . . . . . . . . "Hymn Irlandii"@pl . . . . . . "\"A Soldier's Song\""@en . . . "\u03A4\u03BF Amhr\u00E1n na bhFiann \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BF \u03B5\u03B8\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03CD\u03BC\u03BD\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u0399\u03C1\u03BB\u03B1\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1\u03C2."@el . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann \u00E4r Irlands nationals\u00E5ng, ursprungligen en s\u00E5ng skriven p\u00E5 engelska, vid namn The Soldier's Song. Texten skrevs 1907 av Peadar Kearney som ocks\u00E5 gjorde musiken tillsammans med Patrick Heeney. Den iriska \u00F6vers\u00E4ttningen gjordes 1923 av Liam \u00D3 Rinn. S\u00E5ngen antogs som nationals\u00E5ng av Irl\u00E4ndska fristaten 1926. Vid officiella tillf\u00E4llen sjungs inte hela s\u00E5ngen utan enbart refr\u00E4ngen. *F\u00E1l betyder ordagrant h\u00E4ck eller inh\u00E4gnad p\u00E5 iriska, men \u00E4r en \u00E4ldre poetisk symbol f\u00F6r Irland, som \u00E4ven finns i till exempel partiet Fianna F\u00E1ils namn. Hela texten: Amhr\u00E1n na bhFiann"@sv . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@en . . . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann estas la nacia himno de Irlando. Anka\u016D konata pro lia angla traduko kiel A Soldier's Song (la kanto de soldato). Tiamaniere \u011Di estas konata en amba\u016D lingvoj kiel Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann/National Anthem of Ireland (Nacia himno de Irlando). La teksto de la kanto estis verkita de Peadar Kearney kaj la muziko de Kearney kaj Patrick Heeney. Komponita en 1907 kaj unuafoje publikigita en Irish Freedom en 1912. La kanto estas la oficiala nacia himno ekde 1926 kiam anstata\u016Dis la neoficialan \"God Save Ireland\". \u011Ci estas kantata en la irlanda kaj nur la refreno en la angla."@eo . . . . . . . . . . . "\u300A\u6230\u58EB\u4E4B\u6B4C\u300B\uFF08\u611B\u723E\u862D\u8A9E\uFF1AAmhr\u00E1n na bhFiann\uFF1B\u82F1\u8A9E\uFF1AThe Soldier's Song\uFF09\u662F\u611B\u723E\u862D\u5171\u548C\u570B\u7684\u570B\u6B4C\u3002\u539F\u6B4C\u6709\u4E09\u6BB5\uFF0C\u4F46\u4EC5\u526F\u6B4C\u90E8\u5206\u88AB\u5B9A\u4E3A\u56FD\u6B4C\u3002\u82F1\u8BED\u6B4C\u8BCD\u4F5C\u8005\u4E3A Peadar Kearney\uFF0C\u7231\u5C14\u5170\u8BED\u6B4C\u8BCD\u4F5C\u8005\u4E3A Liam \u00D3 Rinn\uFF0C\u66F2\u4F5C\u8005\u4E3A Peader Kearney \u548C Patrick Heeney\u3002"@zh . . "\u6230\u58EB\u4E4B\u6B4C"@zh . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (\u0443\u043A\u0440. \u041F\u0456\u0441\u043D\u044F \u0441\u043E\u043B\u0434\u0430\u0442\u0430, \u0430\u043D\u0433\u043B. The Soldier\u2019s Song) \u2014 \u043D\u0430\u0446\u0456\u043E\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u0438\u0439 \u0433\u0456\u043C\u043D \u0406\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0456\u0457. \u0421\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0434\u043E \u0433\u0456\u043C\u043D\u0443 \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u0432 \u041F\u0435\u0434\u0430\u0440 \u041A\u0435\u0440\u043D\u0456, \u043C\u0443\u0437\u0438\u043A\u0443 \u0441\u043F\u0456\u043B\u044C\u043D\u043E \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043B\u0438 \u041F\u0435\u0434\u0430\u0440 \u041A\u0435\u0440\u043D\u0456 \u0442\u0430 . \u041D\u0430\u0439\u0447\u0430\u0441\u0442\u0456\u0448\u0435 \u0432\u0438\u043A\u043E\u043D\u0443\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u0456\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0441\u044C\u043A\u043E\u044E \u043C\u043E\u0432\u043E\u044E. \u041F\u0456\u0441\u043D\u044F \u043C\u0430\u0454 \u0442\u0440\u0438 \u0432\u0456\u0440\u0448\u0456, \u043F\u0440\u043E\u0442\u0435 \u044F\u043A \u0433\u0456\u043C\u043D \u0432\u0438\u0441\u0442\u0443\u043F\u0430\u0454 \u0442\u0456\u043B\u044C\u043A\u0438 \u043F\u0440\u0438\u0441\u043F\u0456\u0432."@uk . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@ca . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (euskaraz: \u00ABGudariaren Abestia\u00BB) Irlandako Errepublikako nazio ereserkia da. Abestia beste izenez ere ezaguna da: ingelesez A Soldier's Song (esanahia bera), Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann/National Anthem of Ireland (euskaraz: \u00ABIrlandako Ereserki Nazionala\u00BB)."@eu . "Amhr\u00E1n na bhFiann (em irland\u00EAs: Amhr\u00E1n na bhFiann, em ingl\u00EAs: The Soldier's Song; em portugu\u00EAs: A Can\u00E7\u00E3o do Soldado) \u00E9 uma can\u00E7\u00E3o que teve o seu refr\u00E3o usado como hino nacional da Rep\u00FAblica da Irlanda. A letra foi composta por Peadar Kearney, e a melodia pelo pr\u00F3prio Kearney com ."@pt . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (pronunciat [[Media:|[a\u028A\u027E\u0252n n\u00E6 vi\u0259n]]] (?\u00B7[[:Fitxer:|p\u00E0g.]])), tamb\u00E9 conegut com a Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann (en catal\u00E0, La can\u00E7\u00F3 del soldat o Himne Nacional d'Irlanda) \u00E9s l'himne oficial de la Rep\u00FAblica d'Irlanda. Altrament, es coneix per la denominaci\u00F3 anglesa: The Soldier's Song o National Anthem of Ireland."@ca . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@en . "The Soldier's Song"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u5175\u58EB\u306E\u6B4C"@ja . . . "\u300A\u6230\u58EB\u4E4B\u6B4C\u300B\uFF08\u611B\u723E\u862D\u8A9E\uFF1AAmhr\u00E1n na bhFiann\uFF1B\u82F1\u8A9E\uFF1AThe Soldier's Song\uFF09\u662F\u611B\u723E\u862D\u5171\u548C\u570B\u7684\u570B\u6B4C\u3002\u539F\u6B4C\u6709\u4E09\u6BB5\uFF0C\u4F46\u4EC5\u526F\u6B4C\u90E8\u5206\u88AB\u5B9A\u4E3A\u56FD\u6B4C\u3002\u82F1\u8BED\u6B4C\u8BCD\u4F5C\u8005\u4E3A Peadar Kearney\uFF0C\u7231\u5C14\u5170\u8BED\u6B4C\u8BCD\u4F5C\u8005\u4E3A Liam \u00D3 Rinn\uFF0C\u66F2\u4F5C\u8005\u4E3A Peader Kearney \u548C Patrick Heeney\u3002"@zh . . . . "\u0623\u063A\u0646\u064A\u0629 \u0627\u0644\u062C\u0646\u062F\u064A \"Amhr\u00E1n na bhFiann\" (\u062A\u0644\u0641\u0638 \u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u064A: \u200E[\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A\u02E0]\u200F\u060C \u0628\u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629 \"The Soldier's Song\"\u060C \u0647\u0648 \u0646\u0634\u064A\u062F \u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u0627 \u0627\u0644\u0648\u0637\u0646\u064A. \u0642\u0627\u0645 \u0628\u062A\u0623\u0644\u064A\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0633\u064A\u0642\u0649 \u0643\u0644 \u0645\u0646 Peadar Kearney \u0648Patrick Heeney\u060C \u0648\u0643\u0644\u0645\u0627\u062A \u0627\u0644\u0623\u063A\u0627\u0646\u064A \u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0623\u0635\u0644\u064A\u0629 \u0645\u0646 \u062A\u0623\u0644\u064A\u0641 \u0643\u064A\u0631\u0646\u064A\u060C \u0648\u0627\u0644\u062A\u0631\u062C\u0645\u0629 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0627\u0644\u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u064A\u0629 \u0627\u0644\u062A\u064A \u062A\u064F\u0633\u062A\u062E\u062F\u0645 \u0627\u0644\u0622\u0646 \u062A\u0631\u062C\u0645\u0647\u0627 \u0644\u064A\u0627\u0645 \u0631\u064A\u0646. \u062A\u062D\u062A\u0648\u064A \u0627\u0644\u0623\u063A\u0646\u064A\u0629 \u0639\u0644\u0649 \u062B\u0644\u0627\u062B \u0645\u0642\u0627\u0637\u0639\u060C \u0648\u0644\u0643\u0646 \u062A\u0645 \u062A\u0639\u064A\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0646\u0634\u064A\u062F \u0627\u0644\u0648\u0637\u0646\u064A \u0631\u0633\u0645\u064A\u064B\u0627 \u0641\u0642\u0637 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0643\u0648\u0631\u0627\u0644. \u062A\u062A\u0643\u0648\u0646 \u0627\u0644\u062A\u062D\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0631\u0626\u0627\u0633\u064A\u0629\u060C \u0627\u0644\u062A\u064A \u062A\u064F\u0639\u0632\u0641 \u0639\u0646\u062F\u0645\u0627 \u064A\u0635\u0644 \u0631\u0626\u064A\u0633 \u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u0627 \u0625\u0644\u0649 \u0645\u0646\u0627\u0633\u0628\u0629 \u0631\u0633\u0645\u064A\u0629 \u0645\u0646 \u0623\u0648\u0644 \u0623\u0631\u0628\u0639\u0629 \u0623\u062C\u0632\u0627\u0621 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0646\u0634\u064A\u062F \u0627\u0644\u0648\u0637\u0646\u064A \u062A\u0644\u064A\u0647\u0627 \u0641\u0648\u0631\u064B\u0627 \u0627\u0644\u062E\u0645\u0633\u0629 \u0623\u062C\u0632\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0623\u062E\u064A\u0631\u0629."@ar . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (pronunciado [\u02C8\u0259u\u027Ea\u02D0n\u032A n\u032A\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A], /\u00E1uran na v\u00EDan/) es el himno nacional de la Rep\u00FAblica de Irlanda. Tambi\u00E9n conocido por su traducci\u00F3n al ingl\u00E9s como A Soldier's Song (la Canci\u00F3n de un soldado). Asimismo es conocido como Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann/National Anthem of Ireland (Himno Nacional de Irlanda). La letra de la canci\u00F3n es de Peadar Kearney, escrita en ingl\u00E9s, con el t\u00EDtulo de A Soldier's Song, y la m\u00FAsica de Kearney y . Compuesto en 1907 y publicado por primera vez en Irish Freedom en 1912, la traducci\u00F3n al irland\u00E9s fue hecha por Liam \u00D3 Rinn en 1923. Es el himno nacional oficial desde 1926, cuando reemplaz\u00F3 al himno no oficial . Se canta en irland\u00E9s y solo el estribillo. Amhran na bhFiann fue usada como himno del Estado en las Olimpiadas de 1924 en Par\u00EDs. El Dublin Evening Mail lanz\u00F3 un concurso para buscar un nuevo himno nacional en los a\u00F1os de 1924 y 1925, sin embargo, la canci\u00F3n ganadora no tuvo acogida y las segunda fue olvidada r\u00E1pidamente; el motivo era la aversi\u00F3n que ten\u00EDan los unionistas, argumentando que la letra era agresiva y dificultaba la integraci\u00F3n de la isla."@es . "Is \u00E9 Amhr\u00E1n na bhFiann (B\u00E9arla: The Soldiers' Song) amhr\u00E1n n\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann. Scr\u00EDobh Peadar \u00D3 Cearnaigh na \u00ED, agus chum an port. Ba i mB\u00E9arla a scr\u00EDobhadh na liric\u00ED ar dt\u00FAs, ach is \u00E9 an leagan Gaeilge is gn\u00E1ch a chloiste\u00E1il inniu. N\u00ED chantar ach an curf\u00E1 de ghn\u00E1th agus is ar \u00E9igean go bhfuil an chuid eile den amhr\u00E1n ar eolas ag duine ar bith. T\u00E1 blas l\u00E1idir Ghaeilge na Mumhan ar na l\u00EDric\u00ED, agus is minic nach f\u00E9idir an fonn a choinne\u00E1il ach an t-amhr\u00E1n a chanadh sa chan\u00FAint seo. Mar shampla, nuair a chantar ar ardaibh sl\u00E9ibhe, is g\u00E1 an -bh- san fhocal sl\u00E9ibhe a bh\u00E1 go hioml\u00E1n, mar a dh\u00E9antar leis an -bh-/-mh- i nGaeilge na Mumhan ar lorg an ghuta fhada."@ga . . . "\u041F\u0435\u0441\u043D\u044C \u0441\u043E\u043B\u0434\u0430\u0442\u0430 (\u0438\u0440\u043B. Amhr\u00E1n na bhFiann) \u2014 \u0438\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0441\u043A\u0430\u044F \u043F\u0435\u0441\u043D\u044F, \u043D\u0430\u0446\u0438\u043E\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0433\u0438\u043C\u043D \u0420\u0435\u0441\u043F\u0443\u0431\u043B\u0438\u043A\u0438 \u0418\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0438\u044F, \u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043D\u0430 \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u043F\u043E\u0434 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0438\u0439\u0441\u043A\u0438\u043C \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435\u043C \u0430\u043D\u0433\u043B. The Soldier\u2019s Song."@ru . . . . . . . . . "\u300C\u5175\u58EB\u306E\u6B4C\u300D\uFF08\u3078\u3044\u3057\u306E\u3046\u305F\u3001\u611B: Amhr\u00E1n na bhFiann \u30A2\u30A6\u30E9\u30FC\u30F3\u30FB\u30CA\u30F4\u30A3\u30FC\u30A2\u30F3 [\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A\u02E0]\u3001\u82F1: Soldier's Song\u3001\u90A6\u984C\u306F\u300C\u6226\u58EB\u305F\u3061\u306E\u6B4C\u300D\u3068\u3082\uFF09\u306F\u3001\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u306E\u56FD\u6B4C\u30021926\u5E74\u306B\u5F53\u6642\u306E\u30B3\u30B9\u30B0\u30EC\u30A4\u30F4\u653F\u6A29\u306B\u3088\u308A\u6B63\u5F0F\u306B\u63A1\u7528\u3055\u308C\u305F\u3002\u305D\u308C\u4EE5\u524D\u306F\u56FD\u6B4C\u3068\u3057\u3066\u306F\u975E\u516C\u5F0F\u306A\u304C\u3089\u300C\u795E\u3088\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u3092\u5B88\u308A\u7D66\u3048\uFF08God Save Ireland\uFF09\u300D\u304C\u6B4C\u308F\u308C\u3066\u3044\u305F\u3002\u6B4C\u8A5E\u306F\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u5171\u548C\u4E3B\u7FA9\u8005\uFF08\u82F1\uFF1APeadar Kearney \u3001\u611B\uFF1APeadar \u00D3 Cearnaigh \u30D1\u30C0\u30EB\u30FB\u30AA\u30FC\u30C1\u30E3\u30FC\u30EB\u30CB\u30FC\uFF09\u304C1907\u5E74\u306B\u66F8\u3044\u305F\u82F1\u8A5E\u3092\u30EA\u30FC\u30A2\u30E0\u30FB\u30AA\u30FC\u30EA\u30FC\u30F3\uFF08\u611B\uFF1ALiam \u00D3 Rinn\uFF09\u304C\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u8A9E\u8A33\u3057\u305F\u3082\u306E\u3067\u3042\u308B\u3002\u56FD\u6B4C\u3068\u3057\u3066\u306F\u3001\u30DA\u30A2\u30C0\u30EB\u30FB\u30AD\u30A2\u30CB\u30FC\u3068\u4F5C\u66F2\u5BB6\u30D1\u30C8\u30EA\u30C3\u30AF\u30FB\u30D2\u30FC\u30CB\u30FC\uFF08\u82F1\uFF1APatrick \"Paddy\" Heaney/Heeney\uFF09\u304C\u4F5C\u3063\u305F\u66F2\u306B\u30B3\u30FC\u30E9\u30B9\u90E8\u5206\u306E\u307F\u304C\u4ED8\u304F\u306E\u304C\u6B63\u5F0F\u306A\u59FF\u3067\u3042\u308B\u3002"@ja . . . "Peadar Kearney, 1909"@en . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (em irland\u00EAs: Amhr\u00E1n na bhFiann, em ingl\u00EAs: The Soldier's Song; em portugu\u00EAs: A Can\u00E7\u00E3o do Soldado) \u00E9 uma can\u00E7\u00E3o que teve o seu refr\u00E3o usado como hino nacional da Rep\u00FAblica da Irlanda. A letra foi composta por Peadar Kearney, e a melodia pelo pr\u00F3prio Kearney com ."@pt . . . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann merupakan sebuah lagu kebangsaan di Republik Irlandia. Lagu ini pertama kali dinyanyikan pada tahun 1908. Penulis lagu ini adalah ."@in . . . . . . "\u0623\u063A\u0646\u064A\u0629 \u0627\u0644\u062C\u0646\u062F\u064A \"Amhr\u00E1n na bhFiann\" (\u062A\u0644\u0641\u0638 \u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u064A: \u200E[\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A\u02E0]\u200F\u060C \u0628\u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629 \"The Soldier's Song\"\u060C \u0647\u0648 \u0646\u0634\u064A\u062F \u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u0627 \u0627\u0644\u0648\u0637\u0646\u064A. \u0642\u0627\u0645 \u0628\u062A\u0623\u0644\u064A\u0641 \u0627\u0644\u0645\u0648\u0633\u064A\u0642\u0649 \u0643\u0644 \u0645\u0646 Peadar Kearney \u0648Patrick Heeney\u060C \u0648\u0643\u0644\u0645\u0627\u062A \u0627\u0644\u0623\u063A\u0627\u0646\u064A \u0627\u0644\u0625\u0646\u062C\u0644\u064A\u0632\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0623\u0635\u0644\u064A\u0629 \u0645\u0646 \u062A\u0623\u0644\u064A\u0641 \u0643\u064A\u0631\u0646\u064A\u060C \u0648\u0627\u0644\u062A\u0631\u062C\u0645\u0629 \u0625\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0644\u063A\u0629 \u0627\u0644\u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u064A\u0629 \u0627\u0644\u062A\u064A \u062A\u064F\u0633\u062A\u062E\u062F\u0645 \u0627\u0644\u0622\u0646 \u062A\u0631\u062C\u0645\u0647\u0627 \u0644\u064A\u0627\u0645 \u0631\u064A\u0646. \u062A\u062D\u062A\u0648\u064A \u0627\u0644\u0623\u063A\u0646\u064A\u0629 \u0639\u0644\u0649 \u062B\u0644\u0627\u062B \u0645\u0642\u0627\u0637\u0639\u060C \u0648\u0644\u0643\u0646 \u062A\u0645 \u062A\u0639\u064A\u064A\u0646 \u0627\u0644\u0646\u0634\u064A\u062F \u0627\u0644\u0648\u0637\u0646\u064A \u0631\u0633\u0645\u064A\u064B\u0627 \u0641\u0642\u0637 \u0639\u0644\u0649 \u0627\u0644\u0643\u0648\u0631\u0627\u0644. \u062A\u062A\u0643\u0648\u0646 \u0627\u0644\u062A\u062D\u064A\u0629 \u0627\u0644\u0631\u0626\u0627\u0633\u064A\u0629\u060C \u0627\u0644\u062A\u064A \u062A\u064F\u0639\u0632\u0641 \u0639\u0646\u062F\u0645\u0627 \u064A\u0635\u0644 \u0631\u0626\u064A\u0633 \u0623\u064A\u0631\u0644\u0646\u062F\u0627 \u0625\u0644\u0649 \u0645\u0646\u0627\u0633\u0628\u0629 \u0631\u0633\u0645\u064A\u0629 \u0645\u0646 \u0623\u0648\u0644 \u0623\u0631\u0628\u0639\u0629 \u0623\u062C\u0632\u0627\u0621 \u0645\u0646 \u0627\u0644\u0646\u0634\u064A\u062F \u0627\u0644\u0648\u0637\u0646\u064A \u062A\u0644\u064A\u0647\u0627 \u0641\u0648\u0631\u064B\u0627 \u0627\u0644\u062E\u0645\u0633\u0629 \u0623\u062C\u0632\u0627\u0621 \u0627\u0644\u0623\u062E\u064A\u0631\u0629."@ar . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (irische Aussprache [\u02C8\u0259u\u027Ea\u02D0n\u032A n\u032A\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A]; englisch The Soldier\u2019s Song) ist die Nationalhymne der Republik Irland. Sie wurde 1907 von , einem Onkel des Dramatikers Brendan Behan, auf Englisch geschrieben und 1926 ins Irische \u00FCbersetzt. Die Melodie wurde von Peadar Kearney und komponiert, hat aber starke Einfl\u00FCssen von Soldatenliedern, die die irischen oder irischst\u00E4mmigen Freiwilligen in der Konf\u00F6derierten Armee des Amerikanischen B\u00FCrgerkriegs gesungen hatten. Diese waren nach dem Scheitern der Rebellion 1865 manchmal in ihre Heimat zur\u00FCckgekehrt und trugen dort mit zum irischen Widerstand gegen England bei. Als Nationalhymne gilt nur der Refrain, nicht die Strophen des Liedes. Gew\u00F6hnlich wird die irischsprachige Version gesungen. Vorl\u00E4ufer von Amhr\u00E1n na bhFiann war das Lied God Save Ireland, das 1867 von Timothy Daniel Sullivan im Gedenken an drei in England hingerichtete irische Freiheitsk\u00E4mpfer verfasst worden war. Es galt seit dem Osteraufstand des Jahres 1916 als inoffizielle Nationalhymne der Irischen Republik. Amhr\u00E1n na bhFiann ist die Nationalhymne der Republik Irland, nicht diejenige Nordirlands. F\u00FCr gesamtirische Belange wird sie daher nicht verwendet. F\u00FCr solche F\u00E4lle mussten andere L\u00F6sungen gefunden werden. So intoniert etwa die gesamtirische Rugby-Union-Nationalmannschaft anstelle des Amhr\u00E1n na bhFiann vor einem Spiel in der Regel das Lied Ireland\u2019s Call."@de . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@fr . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann merupakan sebuah lagu kebangsaan di Republik Irlandia. Lagu ini pertama kali dinyanyikan pada tahun 1908. Penulis lagu ini adalah ."@in . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (Iers-Gaelisch, Een soldatenlied) is het volkslied van Ierland. De uitspraak van de titel klinkt ongeveer als 'au-r\u00F2\u00F2n nuh vie\u00EBn'. De woorden zijn geschreven door (1883-1942), de muziek werd gecomponeerd door Kearney en (1881-1911). Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in Irish Freedom in 1912, alhoewel het al in 1907 werd gecomponeerd. Het lied was relatief onbekend totdat het werd gezongen tijdens de Paasopstand van 1916, en in de Britse interneringskampen erna. Het refrein werd het offici\u00EBle volkslied in 1926, en het neemt de plaats in van het onoffici\u00EBle volkslied God save Ireland. God save the King was het volkslied van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanni\u00EB en Ierland totdat de Ierse vrijstaat werd uitgeroepen in 1922. De eerste twee en de laatste twee regels van het refrein (beginnend bij Sinne Fianna F\u00E1il... tot ...Amhr\u00E1n na bhFiann zie hieronder) worden gespeeld als presidentieel saluut als de president van Ierland aanwezig is bij evenementen. In de laatste jaren hebben een aantal Ierse kranten en columnisten ervoor gepleit het Amhr\u00E1n na bhFiann te vervangen door een nieuw Iers volkslied, daar de tekst van bestaande lied uitermate gewelddadig en anti-Brits is. Anderen geven als argument dat het lied qua melodie moeilijk te spelen is. Een laatste optie die soms geopperd wordt is om de melodie hetzelfde te laten, maar om de tekst aan te passen. Het lijkt echter onwaarschijnlijk dat binnen korte tijd het volkslied wordt vervangen of aangepast. Ireland's Call is een nieuw \"volkslied\" dat tegenwoordig wordt gebruikt bij internationale rugbywedstrijden, omdat de Ierse rugbyploeg is samengesteld uit spelers van het hele eiland, en niet alleen uit de republiek."@nl . . . . . . . . "\u03A4\u03BF Amhr\u00E1n na bhFiann \u03B5\u03AF\u03BD\u03B1\u03B9 \u03BF \u03B5\u03B8\u03BD\u03B9\u03BA\u03CC\u03C2 \u03CD\u03BC\u03BD\u03BF\u03C2 \u03C4\u03B7\u03C2 \u0399\u03C1\u03BB\u03B1\u03BD\u03B4\u03AF\u03B1\u03C2."@el . . "\uC804\uC0AC\uC758 \uB178\uB798(\uC544\uC77C\uB79C\uB4DC\uC5B4: Amhr\u00E1n na bhFiann \uC5B4\uC6B0\uB780 \uB108 \uBE44\uC5B8, \uC601\uC5B4: The Soldier's Song \uB354 \uC194\uC800\uC2A4 \uC1A1[*])\uB294 \uC544\uC77C\uB79C\uB4DC\uC758 \uAD6D\uAC00\uC774\uB2E4. \uBCF8\uB798 \uD328\uD2B8\uB9AD \uD788\uB2C8(Patrick Heeney)\uAC00 \uC791\uC0AC, \uD53C\uB354 \uD0A4\uC5B4\uB2C8(Peadar Kearney)\uC640 \uD328\uD2B8\uB9AD \uD788\uB2C8(Patrick Heeney)\uAC00 1909\uB144 \uB9D0 \uB610\uB294 1910\uB144 \uCD08\uC5D0 \uC791\uACE1\uD55C \uD3EC\uD06C\uC1A1\uC774\uBA70, \uB85C \uC81C\uC815\uB41C \uAC83\uC740 1926\uB144\uC774\uB2E4."@ko . . . . "U.S. Navy Band instrumental version"@en . . . . . . . . . . . . . "\uC804\uC0AC\uC758 \uB178\uB798(\uC544\uC77C\uB79C\uB4DC\uC5B4: Amhr\u00E1n na bhFiann \uC5B4\uC6B0\uB780 \uB108 \uBE44\uC5B8, \uC601\uC5B4: The Soldier's Song \uB354 \uC194\uC800\uC2A4 \uC1A1[*])\uB294 \uC544\uC77C\uB79C\uB4DC\uC758 \uAD6D\uAC00\uC774\uB2E4. \uBCF8\uB798 \uD328\uD2B8\uB9AD \uD788\uB2C8(Patrick Heeney)\uAC00 \uC791\uC0AC, \uD53C\uB354 \uD0A4\uC5B4\uB2C8(Peadar Kearney)\uC640 \uD328\uD2B8\uB9AD \uD788\uB2C8(Patrick Heeney)\uAC00 1909\uB144 \uB9D0 \uB610\uB294 1910\uB144 \uCD08\uC5D0 \uC791\uACE1\uD55C \uD3EC\uD06C\uC1A1\uC774\uBA70, \uB85C \uC81C\uC815\uB41C \uAC83\uC740 1926\uB144\uC774\uB2E4."@ko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "\u300C\u5175\u58EB\u306E\u6B4C\u300D\uFF08\u3078\u3044\u3057\u306E\u3046\u305F\u3001\u611B: Amhr\u00E1n na bhFiann \u30A2\u30A6\u30E9\u30FC\u30F3\u30FB\u30CA\u30F4\u30A3\u30FC\u30A2\u30F3 [\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A\u02E0]\u3001\u82F1: Soldier's Song\u3001\u90A6\u984C\u306F\u300C\u6226\u58EB\u305F\u3061\u306E\u6B4C\u300D\u3068\u3082\uFF09\u306F\u3001\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u306E\u56FD\u6B4C\u30021926\u5E74\u306B\u5F53\u6642\u306E\u30B3\u30B9\u30B0\u30EC\u30A4\u30F4\u653F\u6A29\u306B\u3088\u308A\u6B63\u5F0F\u306B\u63A1\u7528\u3055\u308C\u305F\u3002\u305D\u308C\u4EE5\u524D\u306F\u56FD\u6B4C\u3068\u3057\u3066\u306F\u975E\u516C\u5F0F\u306A\u304C\u3089\u300C\u795E\u3088\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u3092\u5B88\u308A\u7D66\u3048\uFF08God Save Ireland\uFF09\u300D\u304C\u6B4C\u308F\u308C\u3066\u3044\u305F\u3002\u6B4C\u8A5E\u306F\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u5171\u548C\u4E3B\u7FA9\u8005\uFF08\u82F1\uFF1APeadar Kearney \u3001\u611B\uFF1APeadar \u00D3 Cearnaigh \u30D1\u30C0\u30EB\u30FB\u30AA\u30FC\u30C1\u30E3\u30FC\u30EB\u30CB\u30FC\uFF09\u304C1907\u5E74\u306B\u66F8\u3044\u305F\u82F1\u8A5E\u3092\u30EA\u30FC\u30A2\u30E0\u30FB\u30AA\u30FC\u30EA\u30FC\u30F3\uFF08\u611B\uFF1ALiam \u00D3 Rinn\uFF09\u304C\u30A2\u30A4\u30EB\u30E9\u30F3\u30C9\u8A9E\u8A33\u3057\u305F\u3082\u306E\u3067\u3042\u308B\u3002\u56FD\u6B4C\u3068\u3057\u3066\u306F\u3001\u30DA\u30A2\u30C0\u30EB\u30FB\u30AD\u30A2\u30CB\u30FC\u3068\u4F5C\u66F2\u5BB6\u30D1\u30C8\u30EA\u30C3\u30AF\u30FB\u30D2\u30FC\u30CB\u30FC\uFF08\u82F1\uFF1APatrick \"Paddy\" Heaney/Heeney\uFF09\u304C\u4F5C\u3063\u305F\u66F2\u306B\u30B3\u30FC\u30E9\u30B9\u90E8\u5206\u306E\u307F\u304C\u4ED8\u304F\u306E\u304C\u6B63\u5F0F\u306A\u59FF\u3067\u3042\u308B\u3002"@ja . "Amhr\u00E1n na bhFiann (pronunciado [\u02C8\u0259u\u027Ea\u02D0n\u032A n\u032A\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A], /\u00E1uran na v\u00EDan/) es el himno nacional de la Rep\u00FAblica de Irlanda. Tambi\u00E9n conocido por su traducci\u00F3n al ingl\u00E9s como A Soldier's Song (la Canci\u00F3n de un soldado). Asimismo es conocido como Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann/National Anthem of Ireland (Himno Nacional de Irlanda). La letra de la canci\u00F3n es de Peadar Kearney, escrita en ingl\u00E9s, con el t\u00EDtulo de A Soldier's Song, y la m\u00FAsica de Kearney y . Compuesto en 1907 y publicado por primera vez en Irish Freedom en 1912, la traducci\u00F3n al irland\u00E9s fue hecha por Liam \u00D3 Rinn en 1923. Es el himno nacional oficial desde 1926, cuando reemplaz\u00F3 al himno no oficial . Se canta en irland\u00E9s y solo el estribillo."@es . . "P\u00EDse\u0148 Amhr\u00E1n na bhFiann (anglicky The Soldier's Song, \u010Desky P\u00EDse\u0148 voj\u00E1ka) je irsk\u00E1 hymna."@cs . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (euskaraz: \u00ABGudariaren Abestia\u00BB) Irlandako Errepublikako nazio ereserkia da. Abestia beste izenez ere ezaguna da: ingelesez A Soldier's Song (esanahia bera), Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann/National Anthem of Ireland (euskaraz: \u00ABIrlandako Ereserki Nazionala\u00BB)."@eu . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@de . . . . . . . . . . "\u0623\u063A\u0646\u064A\u0629 \u0627\u0644\u062C\u0646\u062F\u064A"@ar . . . . . . . . . "\"Amhr\u00E1n na bhFiann\" (Irish pronunciation: [\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u0259n\u032A\u02E0]), called \"The Soldier's Song\" in English, is Ireland's national anthem. The music was composed by Peadar Kearney and Patrick Heeney, the original English lyrics by Kearney, and the Irish-language translation, now usually the version heard, by Liam \u00D3 Rinn. The song has three verses, but only the choral refrain is used as the national anthem."@en . . . "1109398091"^^ . . . "Irsk\u00E1 hymna"@cs . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@nl . . . . . . . . "Himno nacional de Irlanda"@es . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (\u0443\u043A\u0440. \u041F\u0456\u0441\u043D\u044F \u0441\u043E\u043B\u0434\u0430\u0442\u0430, \u0430\u043D\u0433\u043B. The Soldier\u2019s Song) \u2014 \u043D\u0430\u0446\u0456\u043E\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u0438\u0439 \u0433\u0456\u043C\u043D \u0406\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0456\u0457. \u0421\u043B\u043E\u0432\u0430 \u0434\u043E \u0433\u0456\u043C\u043D\u0443 \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u0432 \u041F\u0435\u0434\u0430\u0440 \u041A\u0435\u0440\u043D\u0456, \u043C\u0443\u0437\u0438\u043A\u0443 \u0441\u043F\u0456\u043B\u044C\u043D\u043E \u043D\u0430\u043F\u0438\u0441\u0430\u043B\u0438 \u041F\u0435\u0434\u0430\u0440 \u041A\u0435\u0440\u043D\u0456 \u0442\u0430 . \u041D\u0430\u0439\u0447\u0430\u0441\u0442\u0456\u0448\u0435 \u0432\u0438\u043A\u043E\u043D\u0443\u0454\u0442\u044C\u0441\u044F \u0456\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0441\u044C\u043A\u043E\u044E \u043C\u043E\u0432\u043E\u044E. \u041F\u0456\u0441\u043D\u044F \u043C\u0430\u0454 \u0442\u0440\u0438 \u0432\u0456\u0440\u0448\u0456, \u043F\u0440\u043E\u0442\u0435 \u044F\u043A \u0433\u0456\u043C\u043D \u0432\u0438\u0441\u0442\u0443\u043F\u0430\u0454 \u0442\u0456\u043B\u044C\u043A\u0438 \u043F\u0440\u0438\u0441\u043F\u0456\u0432."@uk . . . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (Iers-Gaelisch, Een soldatenlied) is het volkslied van Ierland. De uitspraak van de titel klinkt ongeveer als 'au-r\u00F2\u00F2n nuh vie\u00EBn'. De woorden zijn geschreven door (1883-1942), de muziek werd gecomponeerd door Kearney en (1881-1911). Het lied werd voor het eerst gepubliceerd in Irish Freedom in 1912, alhoewel het al in 1907 werd gecomponeerd. De eerste twee en de laatste twee regels van het refrein (beginnend bij Sinne Fianna F\u00E1il... tot ...Amhr\u00E1n na bhFiann zie hieronder) worden gespeeld als presidentieel saluut als de president van Ierland aanwezig is bij evenementen."@nl . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann [\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A\u02E0] est l'hymne national de la R\u00E9publique d'Irlande. Bien que d'habitude chant\u00E9e en irlandais, la version originale de cette chanson compos\u00E9e en 1907 est en anglais, sous son titre A Soldier's Song (La chanson d'un soldat), aussi bien que sous l'appellation Hymne national de l'Irlande (Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann)."@fr . . . "\"Amhr\u00E1n na bhFiann\" (Irish pronunciation: [\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u0259n\u032A\u02E0]), called \"The Soldier's Song\" in English, is Ireland's national anthem. The music was composed by Peadar Kearney and Patrick Heeney, the original English lyrics by Kearney, and the Irish-language translation, now usually the version heard, by Liam \u00D3 Rinn. The song has three verses, but only the choral refrain is used as the national anthem. The Presidential Salute, played when the President of Ireland arrives at an official engagement, consists of the first four bars of the national anthem immediately followed by the last five."@en . . . . . . . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@eo . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@sv . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann [\u02C8\u0259u\u027E\u02E0a\u02D0n\u032A\u02E0 n\u032A\u02E0\u0259 \u02C8v\u02B2i\u02D0\u0259n\u032A\u02E0] est l'hymne national de la R\u00E9publique d'Irlande. Bien que d'habitude chant\u00E9e en irlandais, la version originale de cette chanson compos\u00E9e en 1907 est en anglais, sous son titre A Soldier's Song (La chanson d'un soldat), aussi bien que sous l'appellation Hymne national de l'Irlande (Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann)."@fr . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@in . . . . . . . . . . . . "P\u00EDse\u0148 Amhr\u00E1n na bhFiann (anglicky The Soldier's Song, \u010Desky P\u00EDse\u0148 voj\u00E1ka) je irsk\u00E1 hymna."@cs . . . . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann estas la nacia himno de Irlando. Anka\u016D konata pro lia angla traduko kiel A Soldier's Song (la kanto de soldato). Tiamaniere \u011Di estas konata en amba\u016D lingvoj kiel Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann/National Anthem of Ireland (Nacia himno de Irlando). La teksto de la kanto estis verkita de Peadar Kearney kaj la muziko de Kearney kaj Patrick Heeney. Komponita en 1907 kaj unuafoje publikigita en Irish Freedom en 1912. La kanto estas la oficiala nacia himno ekde 1926 kiam anstata\u016Dis la neoficialan \"God Save Ireland\". \u011Ci estas kantata en la irlanda kaj nur la refreno en la angla."@eo . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@it . . . . . . . "English lyrics sheet, c.1916"@en . . . "1910"^^ . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (pronunciat [[Media:|[a\u028A\u027E\u0252n n\u00E6 vi\u0259n]]] (?\u00B7[[:Fitxer:|p\u00E0g.]])), tamb\u00E9 conegut com a Amhr\u00E1n N\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann (en catal\u00E0, La can\u00E7\u00F3 del soldat o Himne Nacional d'Irlanda) \u00E9s l'himne oficial de la Rep\u00FAblica d'Irlanda. Altrament, es coneix per la denominaci\u00F3 anglesa: The Soldier's Song o National Anthem of Ireland. L'himne fou compost l'any 1907 i publicat, per primera vegada, l'any 1912 al peri\u00F2dic \"Irish Freedom\". La lletra en angl\u00E8s fou escrita per Peadar Kearney, acompanyada de la m\u00FAsica feta conjuntament amb el seu company . La versi\u00F3 en ga\u00E8lic irland\u00E8s fou escrita posteriorment per Bulmer Hobson. L'any 1926, la tornada va ser adoptada com a himne oficial, substituint l'himne feni\u00E0 utilitzat fins al moment com a no-oficial. El 1934, la Rep\u00FAblica d'Irlanda compra el copyright."@ca . . "\u041F\u0435\u0441\u043D\u044C \u0441\u043E\u043B\u0434\u0430\u0442\u0430 (\u0438\u0440\u043B. Amhr\u00E1n na bhFiann) \u2014 \u0438\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0441\u043A\u0430\u044F \u043F\u0435\u0441\u043D\u044F, \u043D\u0430\u0446\u0438\u043E\u043D\u0430\u043B\u044C\u043D\u044B\u0439 \u0433\u0438\u043C\u043D \u0420\u0435\u0441\u043F\u0443\u0431\u043B\u0438\u043A\u0438 \u0418\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0438\u044F, \u0438\u0437\u0432\u0435\u0441\u0442\u043D\u0430 \u0442\u0430\u043A\u0436\u0435 \u043F\u043E\u0434 \u0430\u043D\u0433\u043B\u0438\u0439\u0441\u043A\u0438\u043C \u043D\u0430\u0437\u0432\u0430\u043D\u0438\u0435\u043C \u0430\u043D\u0433\u043B. The Soldier\u2019s Song."@ru . . . . . . . . . . . . "1926-07-12"^^ . "98947"^^ . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann \u00E4r Irlands nationals\u00E5ng, ursprungligen en s\u00E5ng skriven p\u00E5 engelska, vid namn The Soldier's Song. Texten skrevs 1907 av Peadar Kearney som ocks\u00E5 gjorde musiken tillsammans med Patrick Heeney. Den iriska \u00F6vers\u00E4ttningen gjordes 1923 av Liam \u00D3 Rinn. S\u00E5ngen antogs som nationals\u00E5ng av Irl\u00E4ndska fristaten 1926. Vid officiella tillf\u00E4llen sjungs inte hela s\u00E5ngen utan enbart refr\u00E4ngen. *F\u00E1l betyder ordagrant h\u00E4ck eller inh\u00E4gnad p\u00E5 iriska, men \u00E4r en \u00E4ldre poetisk symbol f\u00F6r Irland, som \u00E4ven finns i till exempel partiet Fianna F\u00E1ils namn. Hela texten: Amhr\u00E1n na bhFiann"@sv . . . . . . . . "National"@en . . . . . . . . "\u0413\u0456\u043C\u043D \u0406\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0456\u0457"@uk . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@eu . . . . . . . . "United States Navy Band - Amhr\u00E1n na bhFiann.ogg"@en . . . . . . . . "\uC544\uC77C\uB79C\uB4DC\uC758 \uAD6D\uAC00"@ko . . . "Liam \u00D3 Rinn, 1923"@en . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@pt . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (pol. \u017Bo\u0142nierska pie\u015B\u0144; wym. IPA: [au\u02C8\u027E\u02E0\u0251\u02D0n\u02E0\u032A n\u02E0\u032A\u0259 \u02C8v\u02B2i\u0259n\u02E0\u032A]; ang. The Soldiers' Song) \u2013 hymn pa\u0144stwowy Irlandii."@pl . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@el . . "Amhr\u00E1n na bhFiann"@ga . "Amhr\u00E1n na bhFiann (it: \"La canzone del soldato\") \u00E8, dal 1926, l'inno nazionale della Repubblica d'Irlanda, ed \u00E8 stata composto nel 1907 da Patrick Heeney e , zio del famoso poeta, scrittore e attivista dell'IRA Brendan Behan. \u00C8, insieme agli inni di Finlandia, Sri Lanka, Sudafrica, Nuova Zelanda, Belgio e Canada, inno nazionale bilingue."@it . . . "\u0413\u0438\u043C\u043D \u0418\u0440\u043B\u0430\u043D\u0434\u0438\u0438"@ru . . . . . . . . . . . . . "Is \u00E9 Amhr\u00E1n na bhFiann (B\u00E9arla: The Soldiers' Song) amhr\u00E1n n\u00E1isi\u00FAnta na h\u00C9ireann. Scr\u00EDobh Peadar \u00D3 Cearnaigh na \u00ED, agus chum an port. Ba i mB\u00E9arla a scr\u00EDobhadh na liric\u00ED ar dt\u00FAs, ach is \u00E9 an leagan Gaeilge is gn\u00E1ch a chloiste\u00E1il inniu. N\u00ED chantar ach an curf\u00E1 de ghn\u00E1th agus is ar \u00E9igean go bhfuil an chuid eile den amhr\u00E1n ar eolas ag duine ar bith. T\u00E1 blas l\u00E1idir Ghaeilge na Mumhan ar na l\u00EDric\u00ED, agus is minic nach f\u00E9idir an fonn a choinne\u00E1il ach an t-amhr\u00E1n a chanadh sa chan\u00FAint seo. Mar shampla, nuair a chantar ar ardaibh sl\u00E9ibhe, is g\u00E1 an -bh- san fhocal sl\u00E9ibhe a bh\u00E1 go hioml\u00E1n, mar a dh\u00E9antar leis an -bh-/-mh- i nGaeilge na Mumhan ar lorg an ghuta fhada."@ga . . . . . . . . . . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (it: \"La canzone del soldato\") \u00E8, dal 1926, l'inno nazionale della Repubblica d'Irlanda, ed \u00E8 stata composto nel 1907 da Patrick Heeney e , zio del famoso poeta, scrittore e attivista dell'IRA Brendan Behan. \u00C8, insieme agli inni di Finlandia, Sri Lanka, Sudafrica, Nuova Zelanda, Belgio e Canada, inno nazionale bilingue."@it . . . . . "Amhr\u00E1n na bhFiann (pol. \u017Bo\u0142nierska pie\u015B\u0144; wym. IPA: [au\u02C8\u027E\u02E0\u0251\u02D0n\u02E0\u032A n\u02E0\u032A\u0259 \u02C8v\u02B2i\u0259n\u02E0\u032A]; ang. The Soldiers' Song) \u2013 hymn pa\u0144stwowy Irlandii."@pl . . .