This HTML5 document contains 287 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dbpedia-dahttp://da.dbpedia.org/resource/
dbthttp://dbpedia.org/resource/Template:
n6http://dbpedia.org/resource/Template:Script/
n31http://www.snopes.com/holidays/christmas/humor/
dbpedia-svhttp://sv.dbpedia.org/resource/
wikipedia-enhttp://en.wikipedia.org/wiki/
dbpedia-fihttp://fi.dbpedia.org/resource/
dbrhttp://dbpedia.org/resource/
n12https://www.nytimes.com/1998/04/09/technology/
n38http://dbpedia.org/resource/Wikt:
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n9https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/
dbpedia-cshttp://cs.dbpedia.org/resource/
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
dbphttp://dbpedia.org/property/
dbpedia-euhttp://eu.dbpedia.org/resource/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbpedia-ukhttp://uk.dbpedia.org/resource/
dbpedia-idhttp://id.dbpedia.org/resource/
dbohttp://dbpedia.org/ontology/
dbpedia-pthttp://pt.dbpedia.org/resource/
dbpedia-jahttp://ja.dbpedia.org/resource/
dbpedia-ishttp://is.dbpedia.org/resource/
dbchttp://dbpedia.org/resource/Category:
dbpedia-dehttp://de.dbpedia.org/resource/
dbpedia-plhttp://pl.dbpedia.org/resource/
n32https://www.youtube.com/
dbpedia-ruhttp://ru.dbpedia.org/resource/
wikidatahttp://www.wikidata.org/entity/
n40https://www.newyorker.com/science/maria-konnikova/
dbpedia-nlhttp://nl.dbpedia.org/resource/
n25https://global.dbpedia.org/id/
dbpedia-ithttp://it.dbpedia.org/resource/
n23http://www.stevenconnor.com/earslips/
provhttp://www.w3.org/ns/prov#
n8http://dbpedia.org/resource/Wikipedia:
foafhttp://xmlns.com/foaf/0.1/
n15https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/
dbpedia-kohttp://ko.dbpedia.org/resource/
dbpedia-eshttp://es.dbpedia.org/resource/
n42http://dbpedia.org/resource/Mots_D'Heures:
freebasehttp://rdf.freebase.com/ns/
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
dbpedia-kahttp://ka.dbpedia.org/resource/

Statements

Subject Item
dbr:Mondegreen
rdfs:label
Mondegreen モンデグリーン Mondegreen Mondegreen Mondegreen Pomporruta 몬더그린 Przesłyszenie Mondegreen Ослышка Mondegreen Verhörer Virundum Мондеґрін Mondegreen
rdfs:comment
A mondegreen (/ˈmɒndɪˌɡriːn/) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonny Earl of Murray" (from Thomas Percy's 1765 book Reliques of Ancient English Poetry), and mishearing the words "layd him on the green" as "Lady Mondegreen". In linguistica un mondegreen è il fenomeno in cui, a causa di un'errata percezione o interpretazione di una frase, quest'ultima viene scambiata per un'altra omofona. Un mondegreen si può produrre per caso (ad esempio, per sostituzione di una frase incomprensibile con una più facile) o, in modo consapevole, per l'intenzione dell'autore di includere un significato ulteriore o alternativo. Se, a seguito di un fraintendimento, una persona continua ostinatamente a pronunciare erroneamente una parola o una frase dopo essere stata corretta, tale fenomeno può essere collegato al Mumpsimus. Mondegreen kallas en missuppfattning eller omtolkning av en textfras i en sång som skapar en ny mening. Mondegreen är främst förknippat med musik. Ett exempel på en mondegreen är "trygga räkan" i stället för "tryggare kan" i psalmen Tryggare kan ingen vara. Ослы́шка (иногда также мондегрин, англ. mondegreen, misheard) — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность. Przesłyszenie, przesłyszenie się – przypadek błędnego zrozumienia usłyszanej poprawnej wypowiedzi i zastąpienia jej fragmentu jego homofonem lub wyrażeniem o podobnym brzmieniu. Przesłyszeniem nie jest sytuacja, gdy słuchacz źle zinterpretował intencję mówcy, gdy to mówca się przejęzyczył czy użył malapropizmu. Zjawisko to może być źródłem powstawania słów. Niektórzy twórcy literaccy wykorzystują to zjawisko dla wywołania efektu humorystycznego. Mondegreen bat da fenomeno psikolinguistiko unibertsal bat, abestien hitzak gaizki entzuteko dugun joera. Ezaugarri berezko eta bereziak dituen fenomenoa da: entzuleak behin forma jakin bat ematen dienean kantuaren hitzei, sistematikoki horrela entzungo du kantua errepikatzen zaionean. Era berean, mondegreen direlakoek logika gutxiko esamoldeak izateko ohitura bitxia dute; hau da, abestiaren gaiarekin zerikusirik ez duten esamoldeak izaten dira sarri. Een mondegreen is een psychoakoestisch verschijnsel waarbij een verkeerd verstaan gedeelte van een tekst, zoals van een liedje of een gedicht, door de hersenen van de luisteraar automatisch aangepast wordt tot een voor hem of haar herkenbare en betekenisvolle zinsnede. De luisteraar hoort dus verkeerd andere maar quasi-homofone (gelijkluidende) woorden dan er in de oorspronkelijke tekst te horen zijn. De kans op het ontstaan van een mondegreen is groter als de tekst niet in de moedertaal van de toehoorder is, maar het verschijnsel komt ook in de eigen taal van de toehoorder voor. Ein Verhörer ist eine auditiv falsch verstandene Formulierung. Im engeren Sinne sind Verhörer auf Homophonien basierende Wortspiele, die sich auf falsch verstandene Formulierungen in Liedtexten oder Gedichten beziehen. Es kann sich dabei um Verballhornungen, Malapropismen oder Eggcorns handeln. Textteile, die von Muttersprachlern in ihrer eigenen Sprache falsch verstanden werden, werden auch als Mondegreen bezeichnet. Der Vorgang, bei dem Wörter einer fremden Sprache als gleich klingende Wörter einer anderen, meist der eigenen Sprache interpretiert werden, wird im Japanischen mit dem Wort Soramimi (japanisch 空耳) bezeichnet. Mondegreen /ˈmɒndɪɡriːn/ adalah sebuah kesalahan pendengaran atau kesalahan penafsiran dari sebuah frase seakan-akan seperti hasil dari homofon, dalam cara memberikannya arti yang baru. Mondegreen sering ditimbulkan oleh orang yang menyimak puisi atau lagu. Penyimak tak dapat mendengar jelas sebuah lirik, kata-kata yang memiliki suara serupa dan membuat beberapa jenis esensi. Penulis Amerika Serikat Sylvia Wright mencetuskan istilah tersebut pada 1954, dengan menyatakan bahwa seorang gadis salah mendengar lirik "...and laid him on the green" dalam sebuah ballad Skotlandia menjadi, "...and Lady Mondegreen". Una pomporruta es un malentendido producido al escuchar una frase en una canción o poema, creando una expresión homófona similar al verso de la canción pero con un significado nuevo.​​ El nombre proviene de una transformación del verso 'voy por rutas imperiales' en el himno falangista Montañas nevadas.​ Otros ejemplos del fenómeno incluyen el término General Susvín en Argentina debido a un fragmento de la ("con valor sus vínculos rompió"), o Juan Tanamera (de la canción Guantanamera).​ En países de habla inglesa se denomina mondegreen, término acuñado por la escritora estadounidense Sylvia Wright en 1954 al explicar que escuchó los versos "...and laid him on the green" de una balada escocesa como "...and Lady Mondegreen".​ 몬더그린(mondegreen)이란 의미를 알 수 없는 외국어의 전부 또는 일부가 듣는 사람에게 자신의 모국어처럼 들리는 일종의 착각 현상을 말한다. 이 현상은 말하는 사람은 해당 언어의 발음에 유창한데 비해 듣는 사람이 해당 언어에 익숙하지 못할수록 크게 발생하며, 듣는 사람이 해당 외국어 발음에 익숙할수록 잘 느끼지 못한다. 주로 새로운 정보(외국어의 음)를 기존의 정보(모국어의 소리)로 해석하려는 뇌의 무의식적인 작용에 의하여 일어나는 현상으로, 말하는 측의 의도(유도)에 따라 상당한 영향을 받기도 한다. モンデグリーン(英語:mondegreen)は、新しい意味を与える、近似的な同音異義の結果としての、フレーズの聞き間違い、ないし誤解である。モンデグリーンはたいてい、詩や歌を聴いている人が作成する。聴き手は、歌詞がはっきりと聞こえ得ないために、言葉を、似ているように聞こえ或る種の意味をなす言葉に置き換えてしまう。1954年にアメリカの作家シルヴィア・ライト(Sylvia Wright)がこの言葉を造語したのだが、彼女は、母親が自分にトマス・パーシー(Thomas Percy)の『Reliques of Ancient English Poetry』を読んでくれたとき、スコットランドのバラッド「The Bonnie Earl O' Moray」の4行目の歌詞「And hae layd him on the green」を「And Lady Mondegreen」と聞き間違えた。 「mondegreen」という単語は、2000年版の『Random House Webster's College Dictionary』に、そして2002年の『オックスフォード英語辞典』に含まれていた。『Merriam-Websterの『Collegiate Dictionary』は、2008年にこの単語を追加した。 Mondegreen je slovní hříčka, která vzniká záměrným či neúmyslným či záměnou podobně znějících slov. K tomu může dojít vlivem komunikačních šumů (hlučné prostředí), nečekaným oslovením či v případě, kdy je použit neobvyklý či pro daného posluchače neznámý výraz. Мондеґрі́н, мондегрин (англ. mondegreen) — неправильно почуте або неправильно інтерпретоване внаслідок неповної гомофонії слово чи вислів, яке трансформується у вираз або слово з новим значенням. Найчастіше мондеґріни створюються людиною під час прослуховування поезій або пісень: слухач, не маючи можливості чітко почути текст, замінює слово іншим, що звучить схоже і надає почутому сенс. Вперше термін «мондеґрін» з'явився в есеї «Смерть Леді Мондеґрін» американської письменниці Сільвії Райт, опублікованому в часописі Harper's Magazine у листопаді 1954 року. Термін було створено під впливом «…and Lady Mondegreen» («…і пані Мондеґрін…») — хибної інтерпретації рядка «and laid him on the green» з шотландської балади «The Bonnie Earl o Moray.» Слово «мондеґрін» було включено до 2000 редакції Ran Virundum(pt-BR) ou Tiocidade (pt), é um neologismo que designa uma percepção imprecisa de uma frase ou conjunto de palavras, que é trocado por uma homofonia. É mais comumente aplicada a um verso de um poema ou uma letra de canção. Quando este fenômeno ocorre a partir de um verso escrito em um idioma diferente, é chamado pelo termo japonês Soramimi.
dcterms:subject
dbc:1950s_neologisms dbc:Psychoacoustics dbc:Mondegreens dbc:Phonology dbc:Semantics dbc:Humour
dbo:wikiPageID
20038
dbo:wikiPageRevisionID
1116566804
dbo:wikiPageWikiLink
dbr:Chinese_whispers dbr:Snap! dbr:Venus_(Shocking_Blue_song) dbr:Antoni_Słonimski dbr:Jack_Lawrence_(songwriter) dbr:Thomas_Percy_(bishop_of_Dromore) dbr:Yanny_or_Laurel dbr:Hava_Nagila dbr:Steven_Connor dbr:T-Mobile dbr:Venus_(goddess) dbr:Fyodor_Glinka dbr:A_Monk_Swimming dbr:The_Sweet_Trinity dbr:Ghil'ad_Zuckermann dbr:Mad_Gab dbr:Secure_communication dbr:Candice_Bergen dbr:Elton_John dbr:Mehdi_Charef dbr:Watermelon dbr:The_Bonnie_Earl_O'_Moray dbr:HHCL dbr:Smells_Like_Teen_Spirit dbr:La_Vie_en_rose_(film) dbr:Israelites_(song) dbr:The_Star-Spangled_Banner dbr:Eggcorn dbr:Hypercorrection dbr:Queen_(musical_group) dbr:The_Power_(Snap!_song) dbr:Compact_Cassette dbc:1950s_neologisms dbr:Fred_Gwynne dbr:Bushism dbr:Fyodor_Dostoyevsky dbr:Holorime dbr:Parody_music dbr:Oral_tradition dbr:Ballad dbr:Mare dbr:Philip_Norman_(author) dbr:Homophonic_transformation dbr:Manfred_Mann's_Earth_Band dbr:Neologism dbr:Pledge_of_Allegiance_(United_States) dbc:Psychoacoustics dbr:Rudolph_the_Red-Nosed_Reindeer_(song) dbr:Lucy_in_the_Sky_with_Diamonds dbr:Odd_Blood dbr:Phonemes dbr:Ain't_Them_Bodies_Saints dbr:Alpujarras dbr:Jimi_Hendrix dbr:Earworm dbr:Anguish_Languish dbr:Soramimi dbr:Difficile_lectu_(Mozart) dbr:Konrad_Wallenrod dbr:The_Skids dbr:Yale_University_Press dbr:Double_entendre dbc:Mondegreens dbr:The_Kingsmen dbr:Maria_Konnikova dbr:Jon_Carroll dbr:The_Jimi_Hendrix_Experience dbr:James_Joyce dbr:I_Was_on_a_Boat_That_Day dbr:Mumpsimus dbr:Novelty_song dbr:Sea_Lion_Woman dbr:Goat dbr:James_Stewart,_2nd_Earl_of_Moray dbr:1932_Ford dbr:John_Fogerty dbr:Michael_Jackson dbr:Mairzy_Doats dbr:Ulysses_(novel) dbr:Nina_Simone dbr:Malachy_McCourt dbr:Matthew_Moore dbr:Bennie_and_the_Jets dbr:Jerry_Livingston dbr:Wanna_Be_Startin'_Somethin' dbr:Carnal_Knowledge_(film) dbr:A_Visit_from_St._Nicholas dbr:Speech_recognition dbr:Frederic_Austin dbr:Animutation dbr:Object–subject–verb dbr:The_Beatles dbr:Pour_Some_Sugar_On_Me dbr:Mother_Goose dbr:Hot_rod dbr:Folk_music dbr:James_Gleick dbr:Pareidolia dbr:The_Santa_Clause dbr:Hobson-Jobson dbr:Reliques_of_Ancient_English_Poetry dbr:Folk_process dbr:Netherlands dbr:Howard_L._Chace dbr:See_Line_Woman dbr:Al_Hoffman dbc:Phonology dbr:Penis dbr:Fuck dbr:Olive,_the_Other_Reindeer dbr:Gavin_Edwards_(writer) dbr:Folk_etymology dbr:Nativity_scene dbr:Francis_Scott_Key dbr:Cognitive_dissonance dbr:YouTube dbr:The_Twelve_Days_of_Christmas_(song) dbr:Merriam-Webster's_Collegiate_Dictionary dbr:Der_Mond_ist_aufgegangen dbr:North_Sea dbr:Confirmation_bias dbr:Fluency dbr:Negentropic dbr:Malapropism dbr:Bad_Moon_Rising_(song) dbr:Syntactic_ambiguity dbr:Radio dbr:Yeasayer dbr:Volkswagen_Passat dbr:Hitachi_Maxell dbr:Radio_censorship_in_the_United_States dbr:Harper's_Magazine dbr:Oxford_English_Dictionary dbr:Steven_Pinker dbr:Another_One_Bites_The_Dust dbr:Joe_Cocker dbr:Creeds dbr:Homophonic_translation dbr:Shlomo_Artzi dbr:Snopes.com n8:CIRCULAR dbr:Little_Red_Riding_Hood dbr:Bernie_Taupin dbr:Creedence_Clearwater_Revival dbr:Spoonerism dbr:Nirvana_(band) dbr:Desmond_Dekker dbr:Am_I_Right dbr:La_Marseillaise dbr:Silent_Night dbr:Onomatopoeia dbr:Purple_Haze dbr:Analog_Science_Fiction_and_Fact dbr:Blinded_by_the_Light dbr:Catherine_Zeta-Jones dbr:Into_the_Valley dbr:Lonely_Planet n38:doe dbr:Bruce_Springsteen dbr:Phonology dbr:Def_Leppard dbc:Semantics dbr:Édith_Piaf dbr:Tea_in_the_Harem dbr:Louie_Louie dbr:Same-sounding_words dbr:A_Midsummer_Night's_Dream dbr:3FM dbr:Luis_van_Rooten dbr:Douche dbr:Colitis n42:_Gousses,_Rames dbc:Humour dbr:Kellogg_Company dbr:Rocket_Man_(song) dbr:Phono-semantic_matching dbr:The_Poor_People_of_Paris dbr:Old_Dominion_(band) dbr:Odyssey dbr:Iliad dbr:Vivian_Walsh_(author) dbr:Fanny_Crosby
dbo:wikiPageExternalLink
n9:VZhxLjDLu6Y%7C n12:sweet-slips-of-the-ear-mondegreens.html n15:thegoldenvanity.html%7Ctitle=The n23:%7C n23: n31:mondegreens.asp n32:watch%3Fv=VZhxLjDLu6Y n40:science-misheard-lyrics-mondegreens
owl:sameAs
dbpedia-de:Verhörer freebase:m.050_d dbpedia-fi:Väärin_kuullut_laulunsanat dbpedia-id:Mondegreen dbpedia-sv:Mondegreen dbpedia-nl:Mondegreen dbpedia-pt:Virundum n25:CsmB dbpedia-ko:몬더그린 dbpedia-uk:Мондеґрін dbpedia-ru:Ослышка dbpedia-it:Mondegreen dbpedia-ka:მონდეგრინი dbpedia-es:Pomporruta dbpedia-pl:Przesłyszenie dbpedia-da:Misforståede_sangtekster dbpedia-ja:モンデグリーン dbpedia-is:Misheyrn dbpedia-cs:Mondegreen dbpedia-eu:Mondegreen wikidata:Q1156877
dbp:wikiPageUsesTemplate
n6:Hebrew dbt:Use_dmy_dates dbt:Cbignore dbt:Notes dbt:ISBN dbt:IPAc-en dbt:Main dbt:Div_col dbt:Div_col_end dbt:Short_description dbt:Wiktionary dbt:Reflist dbt:Cite_web dbt:Better_source_needed dbt:Efn dbt:Blockquote dbt:Quotation dbt:Poem_quote
dbp:date
June 2017
dbp:reason
n8:CIRCULAR
dbo:abstract
Een mondegreen is een psychoakoestisch verschijnsel waarbij een verkeerd verstaan gedeelte van een tekst, zoals van een liedje of een gedicht, door de hersenen van de luisteraar automatisch aangepast wordt tot een voor hem of haar herkenbare en betekenisvolle zinsnede. De luisteraar hoort dus verkeerd andere maar quasi-homofone (gelijkluidende) woorden dan er in de oorspronkelijke tekst te horen zijn. De kans op het ontstaan van een mondegreen is groter als de tekst niet in de moedertaal van de toehoorder is, maar het verschijnsel komt ook in de eigen taal van de toehoorder voor. Una pomporruta es un malentendido producido al escuchar una frase en una canción o poema, creando una expresión homófona similar al verso de la canción pero con un significado nuevo.​​ El nombre proviene de una transformación del verso 'voy por rutas imperiales' en el himno falangista Montañas nevadas.​ Otros ejemplos del fenómeno incluyen el término General Susvín en Argentina debido a un fragmento de la ("con valor sus vínculos rompió"), o Juan Tanamera (de la canción Guantanamera).​ En países de habla inglesa se denomina mondegreen, término acuñado por la escritora estadounidense Sylvia Wright en 1954 al explicar que escuchó los versos "...and laid him on the green" de una balada escocesa como "...and Lady Mondegreen".​ El director Fernando Colomo rodó un cortometraje titulado Pomporrutas imperiales en 1976, en el que uno de los protagonistas describe la equivocación que da nombre al fenómeno.​ Manual Seco describe que el fenómeno se diferencia de los malapropismos en que estos últimos se producen en el habla cotidiana, mientras que la pomporruta o mondegreen se produce al repetir fonéticamente lo aprendido, sin contar con un interlocutor.​ Cuando la transliteración se produce a partir de un verso escrito en un idioma diferente, se denomina con el término japonés soramimi.​ Przesłyszenie, przesłyszenie się – przypadek błędnego zrozumienia usłyszanej poprawnej wypowiedzi i zastąpienia jej fragmentu jego homofonem lub wyrażeniem o podobnym brzmieniu. Przesłyszeniem nie jest sytuacja, gdy słuchacz źle zinterpretował intencję mówcy, gdy to mówca się przejęzyczył czy użył malapropizmu. Zjawisko to może być źródłem powstawania słów. Niektórzy twórcy literaccy wykorzystują to zjawisko dla wywołania efektu humorystycznego. In linguistica un mondegreen è il fenomeno in cui, a causa di un'errata percezione o interpretazione di una frase, quest'ultima viene scambiata per un'altra omofona. Un mondegreen si può produrre per caso (ad esempio, per sostituzione di una frase incomprensibile con una più facile) o, in modo consapevole, per l'intenzione dell'autore di includere un significato ulteriore o alternativo. Se, a seguito di un fraintendimento, una persona continua ostinatamente a pronunciare erroneamente una parola o una frase dopo essere stata corretta, tale fenomeno può essere collegato al Mumpsimus. Mondegreen /ˈmɒndɪɡriːn/ adalah sebuah kesalahan pendengaran atau kesalahan penafsiran dari sebuah frase seakan-akan seperti hasil dari homofon, dalam cara memberikannya arti yang baru. Mondegreen sering ditimbulkan oleh orang yang menyimak puisi atau lagu. Penyimak tak dapat mendengar jelas sebuah lirik, kata-kata yang memiliki suara serupa dan membuat beberapa jenis esensi. Penulis Amerika Serikat Sylvia Wright mencetuskan istilah tersebut pada 1954, dengan menyatakan bahwa seorang gadis salah mendengar lirik "...and laid him on the green" dalam sebuah ballad Skotlandia menjadi, "...and Lady Mondegreen". A mondegreen (/ˈmɒndɪˌɡriːn/) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense. The American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, recalling a childhood memory of her mother reading the Scottish ballad "The Bonny Earl of Murray" (from Thomas Percy's 1765 book Reliques of Ancient English Poetry), and mishearing the words "layd him on the green" as "Lady Mondegreen". "Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008. Ein Verhörer ist eine auditiv falsch verstandene Formulierung. Im engeren Sinne sind Verhörer auf Homophonien basierende Wortspiele, die sich auf falsch verstandene Formulierungen in Liedtexten oder Gedichten beziehen. Es kann sich dabei um Verballhornungen, Malapropismen oder Eggcorns handeln. Textteile, die von Muttersprachlern in ihrer eigenen Sprache falsch verstanden werden, werden auch als Mondegreen bezeichnet. Der Vorgang, bei dem Wörter einer fremden Sprache als gleich klingende Wörter einer anderen, meist der eigenen Sprache interpretiert werden, wird im Japanischen mit dem Wort Soramimi (japanisch 空耳) bezeichnet. Ослы́шка (иногда также мондегрин, англ. mondegreen, misheard) — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность. Mondegreen kallas en missuppfattning eller omtolkning av en textfras i en sång som skapar en ny mening. Mondegreen är främst förknippat med musik. Ett exempel på en mondegreen är "trygga räkan" i stället för "tryggare kan" i psalmen Tryggare kan ingen vara. 몬더그린(mondegreen)이란 의미를 알 수 없는 외국어의 전부 또는 일부가 듣는 사람에게 자신의 모국어처럼 들리는 일종의 착각 현상을 말한다. 이 현상은 말하는 사람은 해당 언어의 발음에 유창한데 비해 듣는 사람이 해당 언어에 익숙하지 못할수록 크게 발생하며, 듣는 사람이 해당 외국어 발음에 익숙할수록 잘 느끼지 못한다. 주로 새로운 정보(외국어의 음)를 기존의 정보(모국어의 소리)로 해석하려는 뇌의 무의식적인 작용에 의하여 일어나는 현상으로, 말하는 측의 의도(유도)에 따라 상당한 영향을 받기도 한다. 잘못 들었거나 잘못 해석하여 새로운 의미를 부여하는 식에 몬더그린 현상이 발생하기도 하는데 시나 노래를 들으며 만들어지는 경우가 많다. 듣는 사람이 가사를 명확하게 들을 수 없는 경우, 비슷한 소리가 나는 어떤 의미 있는 다른 단어로 대체를 시도한다. 노래나 말을 제대로 알아듣지 못할 경우에 뇌는 무엇을 듣고 있는지 명확하게 판단할 수 없게 된다. 이런 인지부조화로 인해 심리적인 불편함이 발생하게 되는데, 이때 뇌는 추론과 가정을 통해 그 빈틈을 메움으로써 인지부조화를 해결한후 세상을 이해하려고 끊임없이 노력하게 된다. 이런 뇌활동의 결과물로 인해 몬더그린 현상이 발생한다. 몬더그린 현상은 개그 소재나 학습법, 풍자 등으로도 활용되며 지명이나 특정한 뜻을 가진 용어로 사용되는 경우도 있다. Virundum(pt-BR) ou Tiocidade (pt), é um neologismo que designa uma percepção imprecisa de uma frase ou conjunto de palavras, que é trocado por uma homofonia. É mais comumente aplicada a um verso de um poema ou uma letra de canção. Quando este fenômeno ocorre a partir de um verso escrito em um idioma diferente, é chamado pelo termo japonês Soramimi. モンデグリーン(英語:mondegreen)は、新しい意味を与える、近似的な同音異義の結果としての、フレーズの聞き間違い、ないし誤解である。モンデグリーンはたいてい、詩や歌を聴いている人が作成する。聴き手は、歌詞がはっきりと聞こえ得ないために、言葉を、似ているように聞こえ或る種の意味をなす言葉に置き換えてしまう。1954年にアメリカの作家シルヴィア・ライト(Sylvia Wright)がこの言葉を造語したのだが、彼女は、母親が自分にトマス・パーシー(Thomas Percy)の『Reliques of Ancient English Poetry』を読んでくれたとき、スコットランドのバラッド「The Bonnie Earl O' Moray」の4行目の歌詞「And hae layd him on the green」を「And Lady Mondegreen」と聞き間違えた。 「mondegreen」という単語は、2000年版の『Random House Webster's College Dictionary』に、そして2002年の『オックスフォード英語辞典』に含まれていた。『Merriam-Websterの『Collegiate Dictionary』は、2008年にこの単語を追加した。 Mondegreen bat da fenomeno psikolinguistiko unibertsal bat, abestien hitzak gaizki entzuteko dugun joera. Ezaugarri berezko eta bereziak dituen fenomenoa da: entzuleak behin forma jakin bat ematen dienean kantuaren hitzei, sistematikoki horrela entzungo du kantua errepikatzen zaionean. Era berean, mondegreen direlakoek logika gutxiko esamoldeak izateko ohitura bitxia dute; hau da, abestiaren gaiarekin zerikusirik ez duten esamoldeak izaten dira sarri. Мондеґрі́н, мондегрин (англ. mondegreen) — неправильно почуте або неправильно інтерпретоване внаслідок неповної гомофонії слово чи вислів, яке трансформується у вираз або слово з новим значенням. Найчастіше мондеґріни створюються людиною під час прослуховування поезій або пісень: слухач, не маючи можливості чітко почути текст, замінює слово іншим, що звучить схоже і надає почутому сенс. Вперше термін «мондеґрін» з'явився в есеї «Смерть Леді Мондеґрін» американської письменниці Сільвії Райт, опублікованому в часописі Harper's Magazine у листопаді 1954 року. Термін було створено під впливом «…and Lady Mondegreen» («…і пані Мондеґрін…») — хибної інтерпретації рядка «and laid him on the green» з шотландської балади «The Bonnie Earl o Moray.» Слово «мондеґрін» було включено до 2000 редакції Random House Webster's College Dictionary у 2008 році. Це явище характерне не тільки для англійської, а й для інших мов. Mondegreen je slovní hříčka, která vzniká záměrným či neúmyslným či záměnou podobně znějících slov. K tomu může dojít vlivem komunikačních šumů (hlučné prostředí), nečekaným oslovením či v případě, kdy je použit neobvyklý či pro daného posluchače neznámý výraz. Pojmenování odkazuje na esej Smrt lady Mondegreen, kde autorka psala, že se jako dítě domnívala, že ve skotské baladě ze 17. století, The Bonny Earl of Murray, slyšela They have slain the Earl of Moray, and Lady Mondegreen (Sťali hraběte z Moray a lady Mondegreen), namísto They have slain the Earl of Moray, and laid him on the green (Sťali hraběte z Moray a uložili jej na pažit).
prov:wasDerivedFrom
wikipedia-en:Mondegreen?oldid=1116566804&ns=0
dbo:wikiPageLength
47889
foaf:isPrimaryTopicOf
wikipedia-en:Mondegreen