About: Young's Literal Translation     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Translation106536389, within Data Space : dbpedia.org associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.org/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FYoung%27s_Literal_Translation

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Youngův doslovný překlad (cs)
  • Young's Literal Translation (in)
  • Young's Literal Translation (fr)
  • Young's Literal Translation (pl)
  • Young's Literal Translation (en)
  • 杨氏直译本 (zh)
rdfs:comment
  • Young's Literal Translation (z ang., tłum. Dosłowne Tłumaczenie Younga) – protestancki przekład Pisma Świętego na język angielski dokonany przez , autora słynnej do Biblii króla Jakuba oraz Zwięzłych komentarzy krytycznych do Nowego Testamentu. (pl)
  • Youngův doslovný překlad (Young's Literal Translation, zkratka YLT) je překlad bible do angličtiny, publikovaný v roce 1862, pořízený skotským amatérským teologem (1822–1888), také autorem biblické konkordance a podrobného kritického komentáře k Novému zákonu. V roce 1887 byla vydána první revidovaná verze překladu, v roce 1898 posmrtně další. (cs)
  • Young Literal Translation (YLT; "Terjemahan Harfiah Young") adalah terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris, yang diterbitkan pada tahun 1862. Terjemahan ini dibuat oleh Robert Young, compiler Young's Analytical Concordance to the Bible dan Concise Critical Comments on the New Testament. Young menggunakan Textus Receptus (TR) dan Teks Mayoritas (MT) sebagai dasar untuk terjemahannya. Ia menulis dalam kata pengantar untuk edisi pertama, "Tidak ada bagian dari rencana Penerjemah rencana untuk mencoba membentuk Teks Baru Bahasa Ibrani atau Yunani --karena itu, dia secara agak kaku berpegang pada teks yang telah diterima." Young menghasilkan "Versi Revisi" dari terjemahannya pada tahun 1887, tetapi ia tetap berpegang kuat pada Textus Receptus. Ia menulis dalam kata pengantar untuk Edisi Revi (in)
  • La traduction littérale de Young (en anglais Young's Litteral Translation, YLT) est, comme son nom l'indique, une tentative de traduction littérale de la Bible vers l'anglais à partir des textes originaux hébreux et grecs, publiée en 1862, et révisée en 1887 et 1898. (fr)
  • Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Masoretic Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a "Revised Version" of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought (en)
  • 杨氏直译本(Young's Literal Translation,缩写 YLT)是圣经的一种英文译本,出版于1862年,翻译者是罗伯特·杨,是“杨格氏汇编”(Young's Analytical Concordance to the Bible)和新约简明注解(Concise Critical Comments on the New Testament)的编者。1887年杨氏又完成了一个修订版。1888年10月14日他去世后,出版商又在1898年发行了新修订版。 顾名思义,杨氏直译本是严格按照希伯来语和希腊语的原文直译。他在在第二版的序言中写道: 如果译文将原文的过去时译成现在时,或者将现在时译成过去时;将完成时译成将来时,或将将来时译成完成时;将“the”译成“a”,或将“a”译成“the”;将虚拟语气译成祈使语气,或将祈使语气译成虚拟语气;将名词译成动词,或将动词译成名词,很清楚,字句的默示被大大忽略,好像不存在一样。神的话语被人为的传统取消了(原文加着重号) 因此,杨氏直译本在其他译本使用过去时的地方使用了现在时。例如,杨氏直译本的创世纪开头部分如下: 比起较流行的英文译本,杨氏直译本更接近于希伯来语原文。例如,新修订标准本(NRSV),同一段落译为: (zh)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Young's_Literal_Translation_-_1st_ed.,_1863_-_title_page.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
sname
  • Young’s Literal Translation (en)
sopt
  • t (en)
translation title
  • Young's Literal Translation (en)
translation type
  • literal (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
abbreviation
  • YLT (en)
full name
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (62 GB total memory, 46 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software